2016年下半年翻译考试顺译断句例句分析五
来源 :中华考试网 2016-09-19
中61.The fifth weakness relates to the conditions under which foreign financial institutions operate in the Republic of China.
第五个弱点是外国金融机构在中国运作的条件。(李长栓,1998(6):12,认为不可断句)
第五个弱点涉及到一些条件,即外国金融机构在中国运作的条件。(本人断句译)。
62.The way in which this crisis will be resolved will therefore definitely affect the nature and future of international economic and political relations.
如何解决这次危机将毫无疑问地影响到国际经济和政治关系的性质和未来。(李长栓,1998(6):12,认为不可断句)
64.It is not being reported in the press, but many Iraqi and foreign ships sailing from to Kuwaiti ports are being stopped and searched on the high seas or at nearby ports in order to ascertain that no violations of the sanctions are taking place.
报纸上没有报道,但很多伊拉克和和外国船只——它们来往于伊拉克和科威特港口——受到了拦截和搜查,以确保没有违反制裁的情况发生。
65.Work on the development of a common code and operating procedure for all personnel serviing under the UN flag should be brought to an early conclusion.
制订一套行为准则和行动程序,以指导所有联合国人员,这一工作应当早日结束。
66.But while the opportunities for cooperation have never been greater, the challenges to the international community posed by regional conflicts, humanitarian crisis and unresolved transnational problems have also never been greater.
虽然合作的机会从来没有这么大,但国际社会面临的挑战,比如说地区冲突,人道主义危机和悬而未决的跨国问题,也从来没有这么大过。
(本人建议:……但是有些挑战摆在国际社会面前,这些挑战来自……,这些挑战比以往的都要大。)
67.Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
68.The American people were shocked by these events. We were greatly surprised to learn of our diminished economic and military strength; we were demoralized by the treatment of our hostages in Iran; and we were outraged by the harsh attacks on the United States in the United Nations.
美国人民对这些事件感到震惊。我们感到十分惊奇,因为我们得知自己的经济、军事力量在缩小;我们士气低沉,因为我们的人质在伊朗受到如此的待遇;我们义愤填膺,因为我们在联合国遭受大肆攻击。
69.Everyone was optimistic, because everything had changed—it appeared for the better—since I first attended a session of the General Assembly at the height of the cold war back in the 1950s.
人人都感到乐观,因为一切都发生了变化――似乎变好了――自从我第一次参加联大、在冷战高峰期50年代参加联大以来,一切都变了。
70.We were all affected, positively and negatively, by developments beyond our borders.
我们都受到了影响,或积极影响或消极影响,都受到了边界之外事态发展的影响。
71.In the changing world today, with problems increasing both in number and in dimension, human society in general—and small countries in particular—are placing special hope on the United Nations.
在不断变化的世界上,各种问题在数量和范围上都在增加,整个人类社会,尤其是小国,特别寄希望于联合国。
72.Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.
经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠政策,将它们吸引到特区来。
73.It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed at the Friendship hotel.
16年前,我第一次来到北京这个地区,那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。
74.Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to overcome unemployment...
因为中国已经明智地决定投资亿万亿美元兴建基础设施、特别是内地的基础设施——在未来三年中——作为克服失业的重要手段……
75.We must also improve our capacity to act, to respond firmly and positively to events before they deteriorate into crises.
我们应当改善行动能力以便坚决有效地对各种事件作出反应,防止其恶化成危机。
76.We will consider the recommendations before we make amendments.
我们先审议提案,然后再作修正。
77.The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of the importance.
作出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊。
78.Today many countries find themselves fighting internal wars as desperate and real as the traditional wars between nation states.
今天,很多国家都在打内战,其疯狂与真实程度不亚于传统的民族国家之间的战争。
79.No nations or group of nations can gain by pushing its claims beyond the limits that sustain world economic growth.
任何国家或国家集团要想获益,它的索求都不能超出维持世界经济增长的极限。
80.Can we then tolerate such a blatant challenge for any extended period of time, especially in a region which is so highly sensitive, where the expectations for security and stability call for special consideration?
我们决不能容忍这种公然挑战,不管它时间有多长,特别是在这样高度敏感的地区,那里人们对安全和稳定的期望要求我们给予特别关注。