翻译资格考试

导航

2016年翻译资格考试初级口译辅导:同传合理简约原则

来源 :中华考试网 2016-08-15

  “合理简约”,顾名思义,就是在不影响信息准确的基础上,对源语进行一定的删减,实际上是采用删除、解释、归纳、概括等方法对源语进行再加工的过程。这也是我们在口译培训中经常提到的增减策略。

  “合理简约”在同传中的使用非常普遍,这是因为:

  1、由于知识背最和理解水平所限,普通听众难以理解一些专业性强的发言,此时译员需要采取一定手段,保证信息的有效传递。

  2、在遇到专业性非常强的发言时,无论译员的准备如何充分,仍无法有效地传达所有细节。

  常用的“合理简约”的手段包括意译和缩略。

  1、所谓意译,是指在准确理解源语文本的基础之上,用听众更能理解的语言风格,简洁、明晰、忠实地传译源语文本信息。意译一般用在文化差异相对较大的语境中,以弥补目标语文本可能丢失的信息。

  2、所谓缩略,也称缩句翻译策略,是指根据源语文本中的逻辑关系和目的语的语言习惯,将源语文本中相对次要的句子紧缩成相对主要句子的组成部分。例如,“中日两国是一衣带水的邻邦,有2000多年的友好交往。”译员可将短句(“中日有2000多年的友好交往”)缩略为目标语文本中的介词短语,简洁、准确地传递主要信息,译为 “China and Japan are close neighbors with 2,000 years of friendly exchanges”。

  下面我们再举个例子详细说明:

  【例】If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organisation, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed。

  可以简化成:If farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed.

  【译文】如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。

  【分析】口译员在翻译的时候,需要考虑听众的具体情况做不同的处理。因为这次发言面对的主要是青少年,一般来说不具备丰富的专业知识,译员在翻译的时候保留源语的大意,但是也经过了一些简化的处理,省略掉了一些专业术语,例如将机构“Common Market Organisation”和“tariff duty”省略不译,将外贸术语“CIF price (成本、保险费、运费)”简化成“价格”,这样就可以避免听众因欠缺背景知识而产生困惑。可见简化不一定会降低口译的质量,相反,有的时候甚至可以为口译质量加分。我们在翻译培训课堂上,应该对这一策略有更加充分的重视。

分享到

您可能感兴趣的文章