翻译资格考试

导航

2015年5月翻译二级笔译《笔译实务》真题及答案

来源 :中华考试网 2017-05-18

2015年5月翻译二级笔译《笔译实务》真题及答案

  Section 2: Chinese-English Translation (50 points)

  Translate the following two passages into English.

  Passage 1

  改革开放 30 多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。

  1993 年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等 领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。

  西藏与世界的经济联系日益密切。2012 年,全区进出口总额为 34.24 亿美元,是 1953 年 0.04 亿美元的 850 多倍,年均增长 12.1%。截至 2012 年底,西藏实际利用外资 4.7 亿美元。西藏立足区位优势, 加强与印度、尼泊尔等周边国家的友好合作,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。

  Passage 2

  近年来频发的自然灾害让全球深受其害。炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪

  2

  水近乎成了“常客”,风调雨顺已被视为“奢侈品”。

  世界各地的气象学家对此众说纷纭。有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。

  尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。面对日益脆弱的全球气候,人类需要更认真地思考,如何切实有效地规范自身活动,珍爱我们共同的家园。

  未来极端危害天气将对相关的行业,如水利、农业、林业、能源、健康和旅游业等有更大影响。同时,上述因素也为全球经济复苏带来更多变数。

分享到

您可能感兴趣的文章