翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试catti二级笔译模拟试题2

来源 :中华考试网 2019-05-24

  2019年翻译资格考试catti二级笔译模拟试题2

       纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。

  现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。可以说,世界因互联网而更多彩,生活因互联网而更丰富。

  中国正处在信息化快速发展的历史进程之中。中国高度重视互联网发展,自21年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。

  十三五时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进互联网和经济社会融合发展。我们的目标,就是要让互联网发展成果惠及13亿多中国人民,更好地造福各国人民。

  Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions hashad great and profound impact on our way of production and life. Today, informationtechnologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day.

  They have brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shapethe world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longerprevents people from interacting with each other. Communication is made easier than everbefore. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now livea fuller life.

  China is going through a historic process of rapid application of information technologies. China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to WorldWide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security, strengthened ITinfrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through ITapplication.

  During the 13th Five-Year Plan period, China will vigorously implement the national cyberdevelopment strategy, the national big data strategy and the “Internet Plus” action plan. Wewill develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy, and promotethe integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is toensure that the more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoythe benefits of Internet development.

 翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级笔译真题汇总 

  热点试题2:2019年catti二级笔译模拟试题18篇汇总

  热点试题3:2019年翻译资格考试中级笔译练习题20篇

  翻译资格考试复习有问题?不知道该从哪里开始下手?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
翻译资格考试交流群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章