2017年翻译资格考试catti二级笔译练习:外交理念与对外开放
来源 :中华考试网 2017-11-05
中我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,践行中国特色大国外交理念,维护国家主权、安全、发展利益。
Finally, we will continue to hold aloft the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, practice the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major country, and safeguard its sovereignty, security, and developmental interests.
办好在我国举行的二十国集团领导人峰会,推动世界经济创新增长,完善全球经济金融治理。
We will host the G20 leaders’ summit to promote innovative growth in the global economy and improve global economic and financial governance.
加强与各主要大国协调合作,建设良性互动、合作共赢的大国关系。
We will step up coordination and cooperation with all other major countries and develop with them relations characterized by positive interaction and win-win cooperation.
秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家持久和平相处、联动融合发展。
Guided by the policy of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors, we will work with other countries in our region to maintain lasting peaceful relations and coordinated and integrated development.
深化南南合作、促进共同发展,维护发展中国家正当合法权益。建设性参与解决全球性和热点问题。
We will help deepen South-South cooperation, promote common development, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries. We will participate constructively in solving global and sensitive issues.
加快海外利益保护能力建设,切实保护我国公民和法人安全。中国愿与国际社会一道,为人类和平与发展事业不懈努力!
We will move faster to strengthen our capacity for safeguarding China’s overseas interests and protect the safety of Chinese nationals and legal persons. China will work tirelessly with the rest of the international community to promote the peace and development of all of humanity.
面对国际经济合作和竞争格局的深刻变化,顺应国内经济提质增效升级的迫切需要,要坚定不移扩大对外开放,在开放中增强发展新动能、增添改革新动力、增创竞争新优势。
In the face of profound changes in international economic cooperation and competition, and in response to the urgent need to improve the performance of and upgrade China’s economy, we must open wider to the outside world with unwavering resolve. By doing so,we can strengthen new drivers of development, add new forces to propel reform forward, and create new competitive strengths for China.
扎实推进“一带一路”建设。统筹国内区域开发开放与国际经济合作,共同打造陆上经济走廊和海上合作支点,推动互联互通、经贸合作、人文交流。构建沿线大通关合作机制,建设国际物流大通道。
We will work to secure solid progress in pursuing the Belt and Road Initiative.We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way, work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and promote connectivity, economic and trade cooperation, and cultural exchange. We will work to develop cooperative mechanisms for achievingcompatibility in customs clearance procedures along the routes and build international logistics networks.
推进边境经济合作区、跨境经济合作区、境外经贸合作区建设。
We will promote the development of border economic cooperation zones, cross-border economic cooperation zones, and overseas economic and trade cooperation zones.
坚持共商共建共享,使“一带一路”成为和平友谊纽带、共同繁荣之路。
With a commitment to achieving common development and shared growth through joint consultation, we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds of peace, friendship, and common prosperity.