翻译资格考试

导航

2017年catti二级笔译汉译英学习:中国经济

来源 :中华考试网 2017-10-31

  消费对经济增长的贡献率达到 60%,消费升级也伴随着强劲增长。

  Consumption, already responsible for 60% of growth, keeps going strong and up-market.

  up-market [ ʌp'ma:kit ]

  adj. designed for consumers with high incomes

  结构性改革不仅是寻找新的增长点,也包括提高传统产业的竞争力。

  Structural reform is not only about exploring new sources of growth, but also about making traditional industries more competitive.

  中国规模庞大的工业部门仍是我们增长规划的重要组成部分。

  China’s massive industrial sector remains a vital part of our plan for growth.

  尽管增速有所放缓,中国经济正在朝着我们期待的方向,朝着更多立足内需和创新拉动的方向发展。

  Despite moderation in growth, the Chinese economy is moving in thedesired direction of stronger domestic demand and innovation.

  中国每年新增城镇就业1000万人以上,居民收入增长超过GDP增速。

  We are creating over 10 million jobs a year and disposable-income growth is outstripping that of GDP.

  这些改革努力正在收到成效。服务业已占到中国GDP的一半,实现对制造业的反超且升势不减。

  These efforts are already paying off. The services sector, accounting for half of China’s GDP, keeps widening its lead over manufacturing.

  中国经济总量已超过10万亿美元。在这样的体量基础上继续发展,过度依赖投资和出口拉动是不可持续的。

  Given the size of China’s $10 trillion economy, overdependence on investment and exports is not tenable.

  我们将很多政策工具组合成两大经济增长引擎

  We are combining myriad policy tools into two major drivers of growth.

  一个更加简政放权的政府可以运用自身所长,做好宏观经济调控者、公平竞争的有效监督者、改革的推动者,并在系统性风险冒头时果断加以应对。

  A leaner government can play a better role as macroeconomic fine-tuner, regulator for fair competition, champion of the reform agenda and ultimate backstop when systemic risks threaten.

  摘自:李克强总理:中国经济的蓝图(中英对照)

分享到

您可能感兴趣的文章