2017年catti二级笔译汉译英学习:博鳌亚洲论坛
来源 :中华考试网 2017-10-31
中摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话
欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。
Let me first welcome all of you to Boao, China. I appreciate you traveling all the way to join us for ···
Appreciate sb doing 是没问题的。例如:
Great article and I appreciate you taking your time to put this information out. (FORBES)
增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。
Growth, trade, investment, geopolitics and other issues areintertwined.
世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。
The world economy is in a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones.
面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。
In light of such reality, the world is looking to the Hangzhou Summit for answers.
通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题
address the root cause of sluggish growth through new elements and business models such as the new industrial revolution and digital economy.
高度重视
attach great importance to
支持和帮助
the support and input
设想能否真正落地
whether all these ideas will materialize
指明方向
chart the course for
承诺一千,不如落实一件。
One thousand promises mean less than accomplishing one thing.
有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。
Some people think as emerging markets experience slower growth, the G20 is not as relevant as it was.
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes withoverarching and far-reaching significance.
书写新的传奇
write a new chapter