2017年中级笔译考试常用典型例句(六)
来源 :中华考试网 2017-03-24
中2017年中级笔译考试常用典型例句(六)
中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.
早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。
More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought.
中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是同古埃及、古巴比伦、古印度齐名的世界四大古代文明之一。
With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indai.
中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就可以解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥秘。
Chinese culture is like the game of go, the rules of which are clear, simple and easy to follow, but until you begin to play it, you do not see the mystery and complexity involved in it.
文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。
Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of their cultural heritage and the development of their national culture.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but one of enriching our nation’s own culture.
长期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。
For a long time, Hong Kong has embraced the Eastern and Western cultures.
我国历史悠久,地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业 、不同年龄、不同经历和不同教育程度的人们,有多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。
China has a long history, a vast territory, and a huge population. Our people are of many ethnic groups, different professions, ages, experiences and educational levels, and they have varied customs, cultural traditions and preferences for art.
中国华文明博大精深,源远流长。
The Chinese civilization is extensive and profound, and it has a long history.