翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试中级(笔译)典型例句解析7

来源 :中华考试网 2017-03-20

2017年翻译资格考试中级(笔译)典型例句解析7

  得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

  学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.

  学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.

  参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 转自:考试网 - [Examw.Com]

  我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个着名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。

  上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干” 当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。

分享到

您可能感兴趣的文章