翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试中级(笔译)典型例句解析2

来源 :中华考试网 2017-03-17

  在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。

  In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.

  农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

  The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.

  香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。

  Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”

  二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

  Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

  中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

  China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.

  中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。

  China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.

  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。

  A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.

  中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.

  Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.

  中国的资源禀赋并不理想。

  China is not endowed with sufficient resources.

  全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

  Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.

  过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。

  During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.

分享到

您可能感兴趣的文章