翻译资格考试

导航

2016下半年翻译考试汉译英技巧整理3

来源 :中华考试网 2016-09-14

  八、长句拆译

  为了忠实并通顺地转达原意,应对原文进行仔细分析,在保持原文含义和风格特点的前提下,适当地断句可使译文更自然有力。长句拆译时需要综合使用学到的种种技巧。

  例:我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。

  译:Our enterprises in general pay little attention to economic results,since usually the number of workers needed for a job is not fixed,production quota is not fixed,the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower,material resources and money.

  分析:原句前面为细节说明,结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好。

  总之,汉译英是一门复杂的艺术,我们无论是在翻译考试还是汉英翻译实践中,不仅要综合运用各种翻译技巧,还需要对两种语言结构和文化背景有深刻的理解,只有这样才能熟练驾御汉英翻译。

分享到

您可能感兴趣的文章