2016下半年翻译考试汉译英技巧整理2
来源 :中华考试网 2016-09-14
中五、省略法
汉语常常使用重复,而英语则往往将相同的词语省略,使行文较简练。对于汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也需要省略。
例:汤姆突然大笑起来,大家也都大笑了起来。
译:Tom burst into laughter,so did the others.分析:将后面的“大笑”省略翻译,句式更简练。
六、反译法
汉译英时要时刻注意英汉两种语言各自约定俗成的正反说法。如:英语中有些词汇如fail,without,beyond,until,unless,instead of等本身就有否定的意思; 带think的句子否定应前置等,这些在翻译时都要特别注意。
例:我认为她不对。她昨天没有说出实情。
译:I don’t think she is correct. She failed to tell the truth yesterday.
分析:带“think”的句子应否定在前;“fail”本身带有否定,翻译时不再用否定。
七、调整词序
英语有其自然语序,翻译时要注意按照英语的习惯调整词序,特别是强调句式的翻译。
例:全院教师7月10日在学术报告厅召开大会。
译:All the teachers in this college held a meeting in the Lecture Hall on July,10.
分析:汉语中状语排列方式为时间―地点―方式,而英语的排列则是方式―地点―时间。
例:她从来没有像那天那样高兴过。
译:Never was she so happy as that day.
分析:英语中never开头的句子词序要倒装。