翻译资格考试

导航

2016下半年翻译考试基本技巧之增补与省略

来源 :中华考试网 2016-08-20

  无论是笔译增补与省略是翻译中最为常用的又一变通手段,增补也好,省略也好,都是增词不增义,减词不减义,反而能使意义更加明确,文字更加通达。

  英译汉中的增补大致可以分为两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。

  我们在前一章“翻译的语言对比规律”中,谈到“汉语里有而英语里无”的表示法,其中包括时态结构助同、量词和句末语气词,翻译时需要酌情加以增补,在此不再赘述。需要补充说明的是,有时候,英语中出现一些过于简洁的表意法,翻译时不作增补不足以说清意思,或导致译文的生硬别扭,在这种情况下,译者也需酌情加以增补。例如:

  1. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.

  人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及—亿个更小的细胞。

  2. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires.

  我和这些女儿们的分歧在于:由于性别的缘故,她们认为我生来注定要成为她们父亲那样的人,因而也就成为妨碍她们实现自己愿望的敌人。

  例1中,英语可以说 in that three pounds,但汉语却不宜说“在这三磅中”,而需要在“三磅”这个数量词后面,加上一个名词“物质”。例2中,英语可以说an enemy to their desires,但汉语却不宜说“她们愿望的敌人”,根据上下文的意思,增补成“妨碍她们实现自己愿望的敌人”,才算文从字顺。

  英语为求行文简洁紧凑,往往将某些成分省略掉,翻译成汉语时,如不增补省略的成分,可能会造成句法不通,或语言不畅。这时就需增补省略部分。例如:

  3. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure; few, if any, had all.

  她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的妖媚的嘴巴、婀娜娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。

  4. I fell madly in love with her, and she with me.

  我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。

  例3中,两个 others后面都省略了动词had,这在英语中是司空见惯的,但译成汉语时却不能没有动词,于是译者便增补了“生着”、“有着”两个动词。例4中,在 and she和with me之间省略了 fell madly in love,译成汉语时也要增补上“狂热地爱上了”几个字。

  纽马克在《翻译教程》一书中,将“准确"(accuracy)和“简练”(economy)视为翻译的基本要求;加上汉语又是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,因此我们做英译汉时,还要学会掌握省略法,也就是说,要学会舍去原文中需要而译文中不需要的成分。例如:

  5. In a moment she reappeared to hurl my change and the ticket on the counter with such force most of it fell on the floor at my feet.

  不一会儿工夫,她又回来了,将零钱和车票往柜台上猛地一摔,大半都撒落在我脚边。

  原文是on the floor at my feet,若一字不漏地译作“撒落在我脚边的地板上”,那就成了画蛇添足了,不如将“地板”舍去,意思已经非常明确。

  所谓“原文中需要而译文中不需要的成分”,更多的是起指代作用的代词、起连接作用的连词等,译成汉语时可以省略,这在前一章已经谈到,并举例加以说明,在此再举一例:

  6. The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.

  哈罗公学的点名方式跟伊顿公学有所不同。

  在这里,different from that of Eton 中的 that 系指 custom of calling,该词在英文中是不可或缺的,但译成汉语时却要略去不译,只写成“跟伊顿公学有所不同”即可。

  在英译汉中,省略介词的现象也是举不胜举,例如:

  7. On August 16,1983,they started for the South to seek their fortune.

  1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。

  8. “Contrary, then,” answered another, in deep but softened tones. “And now, kiss me, for minding so well. ”

  “那好,相反,”另一个人以深沉而柔和的语调答道。“那就亲亲我吧, 我学得这么用心。”

  例7中的on不必译作“在”,例8中的for也不必译作“因为”,否则会产生画蛇添足之嫌。

分享到

您可能感兴趣的文章