2016下半年翻译资格考试笔译中级难点辅导五
来源 :中华考试网 2016-08-09
中语篇分析这个问题,细说起来比较复杂,我们准备针对翻译初学者的 实际需要,着重谈谈两个问题:一是语篇的衔接,二是语篇的连贯。
所谓语篇衔接,就是使用一定的语言手段,使句与句之间在词法和句法上联系起来。语篇的衔接又分词汇衔接(lexical cohesion)和结构衔接(structural cohesion)两类。词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分。这就是说,英语的句群内,甚至相隔较远的语篇内,有时会产生重复关系、同义关系、反义关系、上下义关系、部分一整体关系等,构成词语之间的衔接机制。在这种情况下,译者就要仔细研读原文,善于捕捉这些起衔接作用的词语,从而对原文作出正确的解读。对词语衔接的忽视,往往导致误解和误译。例如:
1. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel yet ... Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.人脑只有三磅重,但就在这三磅中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。这许多十亿的细胞相互联系,形成一个无比复杂的网络,人类迄今还无法解开这其中的奥秘……电脑的转换器和元 件只是成千上万,而不是数以十亿计。
在这段话中,billion —词重复出现了四次。第一次是ten billion
neurons(一百亿个神经细胞);第二次是 a hundred billion smaller cells
(一千亿个更小的细胞);第三次是these many billions of cells,显然是对 前两次所说的两种细胞的统称,也就是说,既包含ten billion neurons,又包含a hundred billion smaller cells,概括起来应该是“上百亿、上千亿”; 第四次是in the billions,显然也是指的那两种细胞的数量,同样是“上百亿、上千亿”。但译者是怎么翻译的呢? These many billions硬译成“这许多十亿”,in the billions硬译成“数以十亿计”,字面上看来挺“忠实”,实际上完全切断了语篇的连贯性,使读者如同堕入五里雾中。为了照顾语篇的连贯,我们认为应将英语的数目概念,“改造”成汉语的数目概念:
人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,以及一千亿个更小的细胞。这上百亿、上千亿的细胞相互联系,形成一个无比复杂的网络,人类迄今还无法解开其中的奥秘……电脑的转换器和元件只是成千上万,而不是上百亿、上千亿。
2. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought,in the days of mothers. They went to see neighbours, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church.
跟父亲的那种狭窄的,一成不变的日子相比,我觉得母亲的日子过得比较阔绰。她们去看望邻居,上城里买东西,到学校、图书馆、教堂办事情。
在这两句话中,expansiveness —词不是很好理解。很多人都知道expansive有“宽阔的”、“阔绰的”等意思,于是有人就将此处译为“母亲的日子过得比较阔绰”。显然,这不符合上下文的语境:劳动人民家庭的妇女,日子怎么会“阔绰”呢?这个句群说得清楚,男人的日子是narrow加 ironclad,女人的日子与之形成对照。因此,expansive应是narrow, ironclad的反义词。narrow的意思是不难理解的,形容男人一天到晚要上班挣钱养家,活动天地比较“狭窄”;而ironclad—词理解成“一成不变”则有些牵强附会,査一査英语词典,就会发现该词有exacting(紧张)的意思。照此分析,我们就可以推断出:expansiveness在此是“宽松自在”的意思,而且下一句接着就说,她们可以东跑西颠。这样一来,全文就可以译作:跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、 教堂跑跑腿儿。
3. Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.
译文一:这当儿,柯林斯先生独自把刚才的那一幕沉思默想了一番。他把自己估计太高了,因此弄不明白表妹所以拒绝他,原因究竟何在。虽说他的自尊心受到了伤害,可是他别的方面丝毫也不觉得难过。他对她的好感完全是凭空想像的,他又以为她的母亲一定会责骂她,因此心里便也不觉得有什么难受了,因为她挨她母亲的骂是活该,不必为她过意不去。
译文二:这当口,柯林斯先生把刚才的情景沉思默想了一番。他把自己看得太高了,实在弄不明白表妹为什么要拒绝他。他虽说自尊心受到了伤害,但是除此之外并不感到难过。他对伊丽莎白的爱完全是凭空想像,她可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此他丝毫也不感到遗憾了。
这里说的是柯林斯向伊丽莎白求婚碰了壁,便在那里沉思默想起来。The possibility of her deserving her mother’s reproach 是个很微妙的地方,译文一理解成“她的母亲一定会责骂她”,而且她也“活该”挨骂,这就带来一个逻辑上很难说通的问题:柯林斯是个夜郎自大、毫无廉耻感的笨伯,他在碰了钉子之后,会因为女方可能受到母亲的责骂就“不觉得有什么难受了”吗?其实,reproach这个名词,既有“责骂的行为”的意思,也有 “责骂的话语”的意思。就在本章开头处不久,伊丽莎白的母亲曾对柯林斯说:她女儿是个“非常任性的傻姑娘”(a very headstrong foolish girl)。这样一来,语义就衔接起来了:her mother’s reproach指的就是她母亲说的那句话。柯林斯心想:伊丽莎白真可能像她母亲说的那样又任性又傻,因此,“不感到遗憾”也就顺理成章了。译文二察觉了前后文的这一词汇衔接,因而作出了正确的传译。
结构衔接是语篇中某一结构与上文另一预设结构相比较而存在的承启关系。这也是语言语境的重要表现形式。结构衔接一般可分为替代(substitution)和省略(ellipsis)两种。替代又可分为人称替代、名词替代、
动词替代和句子替代。省略又可分为名词省略、动词省略和句子省略。跟词汇衔接一样,译者若是忽视了结构衔接,也会导致理解和传译的失误。
以代词为例。英语中代词的使用频率要大大高于汉语。使用代词可以避免单词的重复和句子的臃肿,但有时也会出现指代欠明确的现象,翻译中如果依样照搬,势必给读者造成理解障碍。因此,译者遇到这种情况,应该通过联系语境来明确指代关系。例如:
4, You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away ...
您应该记得,我亲爱的妈妈,我从来就不认为这件事是可靠的。我承认我曾将信将疑过,但他们现在已没有他们以前的那种勇气,他们很 可能马上就会彻底告吹……
这席话本来没有什么难以理解的,但译者由于误解了三个they的指代关系,因而把整段话完全译错了,而且错得十分离奇,也十分荒唐。本来,第二句后半部的三个they指代的都是my doubts,译者却理解成指代小说的男女主角两人,为了自圆其说,硬编出了原文没有的“勇气”、“彻底告吹”之类的话。其实,译者只要能察觉they指的就是my doubts,这几句话就很好翻译了 :你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消......