2016下半年翻译资格考试笔译中级难点辅导四
来源 :中华考试网 2016-08-09
中1. The day before I was to leave I went walking across the river to the red
mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts.
临行前一天,我淌过河来到红石山下。我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。
这是一个主从复合句,主句点出地点,从句对之作补充说明。考虑到汉语的行文习惯,译文将原文的主从结构分拆开,译成了“排调式”的两句话。
实际上,分句不仅能使译文更加顺畅,还能增强译文的表达效果。例如:
2. I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other — of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.
我有充分的理由鄙视你。你在那件事上扮演了很不正当、很不光彩的角色,不管你动机如何,都是无可宽容的。说起他们两人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主谋,这你不敢抵赖,也抵赖不了。看你把他们搞的,一个被世人指责为朝三暮四,另一个被世人讥笑为痴心妄想,害得他们痛苦至极。
这是达西第一次向伊丽莎白求婚时,伊丽莎白由于心怀偏见和听信谗言的缘故,对他深恶痛绝说出的一席话。原文只有三句,其中第三句是个长句,名词means后面有两个of介词结构,翻译中若试图照搬这一结构,恐怕很难传达出原文的气势。译者将其断为两句,一句加一“说起”,一句添一“看你”,语气激愤,字字犀利,充分表达了说话人那义愤填膺的心态。
合句法多运用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或使用某一代词作主语,在这种情况下,不如把几句话串联成汉语的一句话。例如:
3. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally.
无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。
原文是两句话,两句的主语都是I,若是汉语也来两句,都以“我”字开头,难免会给人一种拖沓之感,不如合成一句,后面的I was译成“而是”来得顺畅。
4. When Strauss ran out of canvas, he wrote his two brothers to send more. He received instead a tough, brown cotton cloth made in Nimes,France …
施特劳斯用完了帆布,便写信叫哥哥再发一些过来,不想收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉布
跟上面的道理一样,这两句话中的两个主语he,也不宜译成两个“他”字。译者釆取合句法,将He received instead ...译成“不想收到……”,不仅语言紧凑,跟instead表达的意思也很吻合。
有时候,两个句子并不共用一个主语,但后一句跟前一句联系比较紧密,或者含有某些译成汉语可以省略的功能词,在这种情况下,为求译文简洁起见,两个句子也可以合并。例如:
5. I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them.
我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。
本例译成两句也未尝不可:“我迟迟未能理解女人的深切苦楚。这是因为我小时候曾羡慕过她们。”但省去“这是”二字,并将前面的句号改成逗号,似乎更能体现汉语的简洁特色。