2017年翻译资格考试高级笔译模拟试题(7)
来源 :中华考试网 2016-11-26
中1.Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S. automobile industry. (引申法)
外国的竞争严重挫伤了美国汽车工业的信心。
2. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. (增词法)
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.(正反译法)
联合国组织到目前为止还没有达到世界人民在它身上投下的期望。
4.Presumably, he needed to feel cornered① so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety②. (拆分法)
(Note: ① forced into a difficult position ② the quality of being clever )
据推测,他需要感到走投无路,这样,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。
5. The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any child to think, reason, judge, analyse and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding. (句序重组法)
智力测验是试图从口头和实际上,在孩子的能力和理解范围内,评估任意一个孩子思考、推理、判断、分析、综合的一般能力。
Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods. (1题2分,共10分)
1.有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又旧。(合并法)
There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small and old house with insufficient food and clothing.
2.振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。 (词性转换法)
The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education.
3. 目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战。 (省词法)
At present, China faces three major challenges in the field of economic and social development.
4. 你要是做了陈世美千人骂万人唾的!(直译加注法)
If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face
5. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。(主/被动语态转换法)
Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.