翻译资格考试

导航

2010年5月翻译考试英语初级笔译实务真题及答案

来源 :中华考试网 2017-07-19

  答案部分:

  Section 1: 英译汉

  在意大利的莱科,每天早晨有450名左右的学生乘坐17条校车线路到位于科莫湖南端湖边城市的十所小学上学。这座城市没有任何校车。

  儿童肥胖症增多,当地交通拥堵,特别是汽车尾气使得全球温室气体排放量不断攀升,面对这三大问题,当地一个环保组织于2003年提出了回归自然的大胆建议:让孩子们步行上学。

  该环保组织制定了一个名为“piedibus”的步行上学计划:学生沿着校车线路步行上学,没有校车但有专职负责护送的“司机”。“piedibus”在意大利语中的意思就是“步行公交车”。每天早上,孩子们排成一队,在身穿荧光黄色背心的专职工作人员和家长志愿者们的带领下,沿着蜿蜒曲折的街道去上学。途中队伍不时停下来,沿途的学生陆续加入,队伍也随之壮大。整个情形与魔笛的故事十分相似。

  卡多西小学学生人数不到200人,而现在超过一半的学生都选择步行上学,这些孩子之前都是车接车送。朱利奥﹒格雷皮现年九岁,一头浓密金发。他说,上学就三分之一英里的路程,此前他上学都是车接车送。他说,“步行上学能见到好朋友,而且感觉很有意义,因为这对环境有好处。”

  每一条校车线路通常都不超过一英里,但是,莱科市的环境审核员达里奥﹒裴森迪(Pesenti)估计,通过实施步行上学计划,汽车出行总里程减少了10多万英里,从理论上讲相当于温室气体减排数千吨。

  欧美专家称,上学需车接车送的小学生数量总体仍在上升,由此产生的温室气体排放占整个交通领域的很大比重。一项国家调查显示,去年校车总里程数占英国市民汽车出行总里程数的18%。

  根据联邦政府国家家庭旅行调查部门的统计,在1969年,美国步行上学的小学生比例为40%,在数据统计的最后一年,也就是2001年,这一比例下降至13%。

  针对这一趋势,莱科市在意大利率先启动了步行上学计划,欧洲其他国家和地区也纷纷启动了数百个类似计划,北美最近也步欧洲后尘,鼓励学生步行上学。

  法国和英国的一些城市以及意大利的其他城市也实施了步行上学计划,只不过大多数城市启动比莱科要晚,规模也小。

  Section 2: 汉译英

  Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries. Climate change is an issue arising in the course of human development. It is associated with both natural factors and human activities. It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.

  In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development. China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.

  China attaches great importance to and has actively promoted scientific development, that is, comprehensive, balanced and sustainable development which puts people's interests first. We have set the building of a conservation culture as a major strategic task. We will adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and follow the path of sustainable development. We will make fresh contributions to tackling climate change as we accelerate transition to a resource-conserving and environment-friendly society and make China a country of innovation.

  In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency. We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level. Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy. Third, we will energetically increase forest carbon sink. Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.

分享到

您可能感兴趣的文章