翻译资格考试

导航

2018上半年翻译考试catti三级笔译试题:非物质文化遗产

来源 :中华考试网 2018-04-05

2018上半年翻译考试catti三级笔译试题:非物质文化遗产

  汉译英

  非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。我国有 56 个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,在当代仍然散发着独特的光彩和魅力,仍然是传承文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。

  因此,抢救和保护那些处于濒危和生存困境中的非物质文化遗产,已成为时代赋予我们的非常紧迫的历史任务。文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心、对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体性保护,以促进经济社会全面协调可持续发展而划定的特定区域。

  参考译文

  All 56 ethnic groups of China have contributed their due share to an amazing treasure house/bonanza of diversified intangible cultural heritage, a living legacy that epitomizes/crystallizes/captures cultural identity and collective wisdom of the nation.

  Faster industrialization and urban sprawl China has witnessed since it opened the door to the outside world in 1978 have transformed the way people live and produce, but at the same time taken a varied toll on the very climate/niche that sustains non-physical heritage of all kinds.

  Intangible cultural heritage is a living legacy that enriches people‟s life, sustains/drives cultural and social progress and inspires cultural innovation.

  To conserve the invaluable heritage is to hold national identity together/keep … alive/viable.

  A culture reserve is designed/aims to/serves to/functions as a guardian of sth…/existsto/ to protect intangible cultural heritage and other valuable and well-kept cultural legacy that are typical of local identities.

分享到

您可能感兴趣的文章