翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试初级笔译试题:中国制造

来源 :中华考试网 2018-04-02

2018年翻译资格考试初级笔译试题:中国制造

  英译汉

  “中国制造”模式遭遇发展瓶颈,这种模式必须要改进和提高。一些外国人认为,“中国制造”大约就是质量低下的代名词。不可否认,少数产品的确存在质量问题,让大多数价廉质优的产品代其受罪。质量是产品的生命线。随着外国市场的夸大,中国企业也意识到质量的重要性。因此一场旨在提高质量,提供优良服务的运动正在兴起。

  在传统的制造业中,中国企业通过技术创新和质量管理,为国际市场提供高质量的产品。在新兴的信息产业,中国企业以高科技为师,增强和外国企业的交流与合作,提高产品质量。

  近几年来,中国政府通过立法和社会监督保证产品质量,创造全社会重视产品问题的环境。

  参考译文:

  “Made in China” practice must be remodeled and upgraded as an emerging bottleneck is getting in the way. Some foreign critics equate “Made in China” with low quality. There is no denying that some products made in China are of poor quality, but they have turned out to be a fly in the ointment, as the majority are affordable and of assured quality./There is no denying at the minority of Made-in-China products are of poor quality, but the majority are quality and affordable.

  Quality is the lifeline of products. As things are blown out of proportion overseas regarding the quality of made-in-China goods, ( or the overstatement of how poor the quality of made-in-China goods is has prompted the Chinese enterprises to realize)/the business community in China has recognized how quality matters to an organization. As a result, they are now embarking on an aggressive campaign to improve their product quality and services./As such, a campaign aimed at elevating both quality and services is well under way/set in motion in China.

  While traditional manufacturers in China seek to deliver premium products to global markets via technological innovation and quality control, emerging IT firms embrace high technology and build partnerships with foreign counterparts to improve quality.

  In recent years, the Chinese government has been committed to building a quality-firstculture through legislative procedures and public supervision.

分享到

您可能感兴趣的文章