2018年翻译资格考试初级笔译试题:改革开放
来源 :中华考试网 2018-03-30
中2018年翻译资格考试初级笔译试题:改革开放
汉译英
从 1979 到 2004 年实行改革开放这 27 年里,中国发生了巨大的变化。经济每年增长9.4%,居民消费每年增长 7%,进出口每年增长 16.7%。2004 年国民经济总产值达 1.6494万亿美元,进出口总额达 1.1548 万亿美元。我们已经基本上建立了社会主义市场经济。
我们的生产力和综合国力在不断提高。社会各项事业蓬勃发展,人民生活实现了从温饱到小康这一历史性的飞跃。如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略略问题。经过多年的实践和探索,我们找到了一条既符合中国实际和时代发展趋势又反映人民愿望的发展道路。这就是具有中国特色的社会主义道路。我们将沿着这条道路坚定不移地奋勇前进。
参考译文一
The past 27 years of reform and opening up have brought about tremendous changes from 1979 to 2004, on annual average, the Chinese economy grew by 9.4%, consumption by 7%, and import and export by 16.7%. In 2004, the country‟s GDP topped US $ 1.6494 trillion. Total import and export volume reached US$ 1.1548 trillion. We have basically established a socialist market economy. Our productivity and overall national strength are constantly growing. Various social undertakings are flourishing and the historic leap in the people ‟s livelihood from a subsistence level to moderate prosperity is realized on the whole.
Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China‟s reality, seizing opportunities and coping with challenges. After years exploration and practice, we have found a path to development that comforts to China‟s reality and the trend of times and reflects the wishes of the people. This is the road of Chinese socialism with Chinese characteristics. We willstride forward unswervingly along this road.
参考译文二
China‟s landscape has been basically transformed thanks to reform and opening up over the period of 27 years between 1979 and 2004. During this timeframe, China has recorded/registered/posted an average annual growth rate of 9.4% in economic output, 7% in consumer spending and 16.7% in foreign trade respectively. The year 2004 saw China‟s GDP amount to US$1.6494trillion and foreign trade volume rise to US$1.1548trillion. By and large, socialist market economy has taken hold in China, productivity and comprehensive national strength have been rising, and social programs have been flourishing across the board. The
Chinese people have also seen a historic leapfrog from a decent life to a well-off one. China must act in line with its national realities to seize upon opportunities and rise up to challenges amid accelerating globalization if it is to maintain sustainable, rapid, harmonious and holistic socio-economic development going forward. This is a major issue of strategic importance that merits close attention. Years of trials and errors have culminated in a path of development that not only reflects what is going on in China and beyond but also meets people‟s aspirations. This is a path to socialism with distinctive Chinese features and a path that China will march along down the line.
参考译文三
The 27 years between 1979 and 2004 have seen tremendous changes on the landscape of China amid ongoing reform and opening up. During this timeframe, China‟s economy recorded an average annual growth rate of 9.4%, consumer spending went up 7% annually on average, and foreign trade expanded by an annual rate of 16.7% year on year. In 2004, China‟s GDP increased to the tune of US$1.6494trillion and foreign trade totaled US$1.1548trillion. By and large, a social market economy has taken shape in China. China‟s productivity and overall national strength are on the rise, social programs are flourishing/progressing across the board/on all fronts, and people‟s livelihood has also leapfrogged from a decent life to a life of moderate prosperity.
China must act in line with its national reality to seize upon opportunities and rise up to challenges that come along amid accelerating globalization as we seek to keep socio-economic development sustainable, strong and balanced across the board/as we seek a holistic socio-economic development pattern that is strong, sustainable and balanced. This is a major strategic choice for us to make within the new context. Years of practical explorations have resulted on/culminated in a road to development that not only conforms with/reflects China‟s actualities and the trend of the times but also follows/mirrors/signifies/meets people‟s aspirations. That is what we call socialism with Chinese characteristics, a vision that we will remain committed to as we forge ahead down the line.