2018年翻译资格考试catti三级笔译试题:工厂简介
来源 :中华考试网 2017-11-22
中南京化学厂简介南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级先进企业。全厂现有职工六百名,其中工程技术人员七十余名,具有丰富的专业技术知识,检测设备先进,手段齐全,该厂在全国率先引进具有八十年代国际先进水平的瑞士VME- 700 型制膏机及西德IWKA 公司灌装包装设备,具有年产牙膏8000 万支以上的生产能力。
The Nanjing Chemical Plant (NCP) specializes in making tooth paste and has a production capacity of 80 million tubes a year. It prides itself on a history of tooth paste making for nearly 40 years.
At present, it ranks among the top enterprises of Jiangsu Province. The high quality of its products is guaranteed by a high level of technical know- how, up- to- date paste- making machinery (Type VME- 700, Switzerland) and packing facilities (IWKA, Germany) and advanced testing equipment.
该厂牙膏产品有三大系列,14 个品种规格,名优产品芒果,几十年来畅销不衰,并出口到东欧、中东、非洲等国家。
The NCP produces three series of tooth paste in 14 specifications. The MANGO tooth paste has for decades enjoyed a high reputation in East Europe, the Middle East and Africa.
为了迎合国际上消费品“回归大自然”的发展趋势,该厂开发研制了具有当代最新科技水平,全国牙膏行业唯一发明专利产品——丝素牙膏,引起国内外客户的极大兴趣和关注,最近又开发出真珠王牙膏系列产品,受到消费者的青睐。(282 字)
Responding to the world' s call for the Return to Nature in the production of consumer goods, the NCP has developed the SILK DENTAL CREAM, the only patented product of its kind in China. The PEARL KING series, the latest achievement of NCP, is very well received by consumers at home and abroad.
补充内容:企业介绍常用表达
http://pan.baidu.com/s/1c1pRVw
“主要经营”
engage in;
handle a large range of business including
“奉行/坚持……原则;以……宗旨”
hold/abide by the principles of;
adhere to the aims of;
based by the motto of the company;
with the enterprise spirit of;
follow the tenet
“经……批准”approved; appointed; permitted.
“集……于一体”feature; integrate; combine
介绍机械电子产品的常用套语:
“设计新颖,工艺先进”
novel in design and advanced in technology
“使用安全,性能可靠”
safe operation and dependable performance
“体积小,重量轻” compact and light
“操作方便,易于维修”
convenient in operation and easy to repair
“性能达到……先进水平”
with performance up to the advanced level of …
介绍轻工业产品
“造型美观,款式新颖”
aesthetic appearance and novel designs
“选料考究,手感舒服”
selected material and comfortable feel
“烹制简便,口味鲜美”
convenient to cook and delicious in taste
“技艺精湛,做工讲究”
fine craftsmanship and exquisite workmanship
汉语表达过多地用“溢美之词”
它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。
It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.
它令我秀发柔顺,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。
It gives my hair super shine and leaves it smelling fresh as a meadow.
位于上海九江路的金融广场,雄踞黄浦区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来频繁,地点理想适中。
In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.
成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质具备。
All of them are pleasant to your eyes, your tongue and above all, your health.