2018年翻译资格考试常考高频词汇:礼仪致辞
来源 :中华考试网 2018-09-01
中2018年翻译资格考试常考高频词汇:礼仪致辞
尊敬的市长先生 Respected Mr. Mayor / Honorable Mr. Mayor
尊敬的来宾 Distinguished guests
东道国 host country
阁下 Your Excellency / His Excellency / Her Excellency
殿下 Your/His/Her Royal Highness
陛下 Your/His/Her Majesty
开幕式 opening ceremony / inaugural ceremony
闭幕式 closing ceremony
宣布开幕 to declare … open / to declare the commencement of …
开幕辞 opening speech / opening address
闭幕辞 closing speech
致开幕辞 to deliver an opening speech / to make an opening address
胜利闭幕 to come to a successful close
签字仪式 singing ceremony
友好访问 goodwill visit
剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony
奠基礼 foundation stone laying ceremony
日程安排 schedule
预订 reserve
根据……的要求 upon...request
专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement
排忧解难 help out
欢迎宴会 welcome dinner
便宴 informal dinner,light meal
工作午餐 working luncheon
自助餐 buffet dinner
答谢宴会 return dinner
告别宴会 farewell dinner
招待会 reception
鸡尾酒会 cocktail party
茶话会 tea party
地方风味小吃 local delicacies
为……举行宴会/设宴洗尘 to host a dinner/banquet/luncheon in honor of …
富有(中国民族文化)特色的... ...that is characteristic of traditional Chinese culture.
安排了……的旅游路线 offer you...a tour program/an itinerary
观赏 appreciate
专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful/considerate arrangement
举行会议/研讨会/大会/论坛/学术报告会 hold a meeting/ seminar/ conference / forum/ symposium
全体会议 plenary meeting
全体会议 plenary session
首脑会议 summit
赞助人/主办人/承办人/协办人 patron/sponsor/organizer/co-organizer
举行谈判 hold/ enter into negotiation
事物性会谈 talks at working level
对口会谈 counterpart talks
议程项目items on the agenda
开幕会议 opening session
开场白 introduction
情况介绍 presentation
小组讨论 panel discussion
回顾过去 looking back on; in retrospect
展望未来 look into the future
欢聚一堂 enjoy this happy get-together; have a happy gathering
庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会
Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
亚太地区 Asian-Pacific region
建交 establishment of diplomatic relations between
互访 exchange of visit
外交政策 foreign policy
一贯奉行 in persistent pursuit of
平等互利 equality and mutual benefit
双边关系 bilateral relations
持久和平 lasting peace
主持晚宴 to preside at this dinner
由衷的谢意 heartfelt thanks
承蒙盛情邀请 at the gracious invitation of
发出热情友好的讲话 to make a warm and friendly speech
发表热情洋溢的欢迎词 to make a gracious speech of welcome
来自大洋彼岸 to come from the other side of the Pacific
随同贸易团来访 to accompany the trade delegation
商界的朋友们 friends from the business community
转达最诚挚问候 to convey the most gracious greetings
寄希望于本届大会 to place our hopes on the current conference
热烈欢呼大会的召开 to warmly herald the opening of the conference
增进理解和友谊 to expand mutual understanding and friendship
频繁互动 frequent exchange of visit
相互促进 mutual promotion
共同繁荣 common prosperity
促进友好合作关系 to advance our friendly relations of cooperation
进行真诚有效的合作 to carry out sincere and rewarding cooperation
符合两国人民共同利益 to accord with our common interests
保持良好的贸易伙伴关系 to keep a good trading partnership with
携手合作 to make joint efforts / to make concerted efforts
推向一个新的高度 to push … to a new height
祝愿来访富有成果 Hope your visit will be rewarding
祝愿本届年会圆满成功 Wish this annual meeting a complete success
祝酒辞:
共同举杯 to join us in a toast to…
为友谊干杯 to propose a toast to our friendship
为合作干杯 to propose a toast to our cooperation
代表董事会 on behalf of the board of directors
借此机会 to take advantage of this opportunity
表情类:
表示热烈的欢迎 to extend our cordial welcome
表示亲切的问候 to express our gracious greetings
感到骄傲和荣幸 to feel proud and honored
感到莫大的愉快 It gives me so great a pleasure ot do something
愉快和令人难忘的 A very happy and memorable occasion
千言万语道不尽感激之情 No words can fully express our gratitude
体贴入微的关照 thoughtful consideration
永远留在我们的记忆中 to remain in my memory forever
珍藏在我们美好的记忆中 to remain forever in our cherished memories
恋恋不舍之情 feel reluctant to part from each other
怀着对贵国人民的深厚感情 with profound sentiments for your people
句型详解:
有朋自远方来,不亦乐乎
It’s a delight to have friends coming from afar.
There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure/joy to have friends coming from afar?”
As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.”
海内存知己天涯若比邻
Long distance separates no bosom friends.
Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “long distance separates no bosom friends”, as one of your poets of the Tang Dynasty once said.
表示感谢:
答谢贵方热情洋溢的欢迎辞 to reply to your gracious speech of welcome
答谢贵方热情招待 to reciprocate your warm reception
I’d like to thank you for….
I’d like to express our sincere gratitude to… for…/to extend one’s deepest appreciation/heartfelt thanks to sb.
--- I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.
I am very grateful for…
My gratitude goes to….
Thank you very much for…
表示荣幸:
It is my great honor to do…
I’m privileged to do…
--- I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.
表示高兴:
I am delighted to…
I am happy to…
I am pleased to …
It is my pleasure to…
本着……精神 in the spirit of
值此 on the occasion of
代表 on behalf of
On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.
以某人的名义 in the name of
I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.
我的发言到此结束,谢谢各位!
And that concludes my speech.
I’d like to end/conclude my speech. Thank you for your attention.