2017年翻译考试英语初级笔译材料(40)
来源 :中华考试网 2017-10-16
中2017年翻译考试英语初级笔译材料(40)
翻译练习
1.今年随着总统选举活动的不断升温,“中国”二字将会越来越频繁地出现在新闻报道中。
2.突尼卡县( Tunica)曾经是密西西比州最贫苦的县,现在它却拥有八个赌场和一个大型娱乐中心。
3.日本直到1983年才提出要做“政治大国”。
4.每当美国企图拖延朝核问题会谈的时候,就会提出所谓朝鲜的“人权问题”。
5.有观察家指出,自从美国发动反恐战争以及朝核危机爆发以来,中美之间过去最具争议的问题,如人权和西藏问题等,在双边关系中已经降到次要位置。
6.她刚想开口,有人递过来一张纸条。
7.自查韦斯( Hugo Chavez) 1999年就任总统以来,委内瑞拉与古巴两国间的经贸往来和文化交流日益增多。
8.他跳起来,连忙跑到盥洗室的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上的伤口。
9.由于各方在发展中国家提高农产品关税这一问题上无法达成一致,上个月在日内瓦会议举行的多哈( Doha)回合谈判最终破裂。
10.在我们发展文化关系时,大学将像过去一样再次成为中美人民之间重要的交流场所。
参考答案
1.China will be mentioned more and more in news reports as this year's presidential campaign heats up.
2.Today there are eight casinos and a large entertainment center in Tunica, which used to be the poorest county in the state of Mississippi.
3.Japan did not raise the issue of "becoming a major political power" until 1983.
4.Whenever the United States attempts to delay the nuclear talks, it raises the so-called "human rights issues" against the Democratic People's Republic of Korea (DPRK).
5.As some observers have noted, since the United States waged its anti-terrorism war and the nuclear crisis broke out on the Korean Peninsula, some of its old concerns, such as the human rights issue and the Tibet issue, have been relegated to less important status.
6.Just as she was about to speak, she was handed a note.
7.Since Venezuelan President Hugo Chavez took office in 1999, there has been a constant increase in the economic, trade and cultural exchanges between Venezuela and Cuba.
8.He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.
9.The Doha Round of WTO talks in Geneva last month collapsed as efforts to reach a compromise on the point at which developing countries could raise import tariffs on farm products failed.
10.As we advance our cultural relationship, universities will again be a crucial meeting-ground between Chinese and Americans, just as they were in an earlier era.