2017年翻译考试英语初级笔译材料(33)
来源 :中华考试网 2017-10-14
中2017年翻译考试英语初级笔译材料(33)
翻译练习
1.As we consider our investment strategies about systems, which are usually fielded for twenty years or more, we have to take care to avoid divergence.
2.Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.
3.The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.
4.This is far more demanding than it sounds and now is the time to do it because we are in a period of innovation and change.
5.Despite some steps toward peace, the conflict between Israelis and Arabs continued to play a significant role in regional and worldwide relations.
6.This progress in negotiations improved relations between Israel and many Arab countries, including Jordan, which signed a peace agreement with Israel in 1994. 7.High food prices added to the difficulties of the global poverty reduction efforts and affected regional stability.
8.China's period of strategic opportunities is nothing but an international environment and evolutionary process where world peace is maintained and common development promoted.
9.The United States continues to have an interest in the peaceful resolution of the Taiwan question and expects that the Taiwan question will be settled peacefully by the Chinese themselves.
10.A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.
参考答案
1.当我们考虑已经存在20余年的体制的投资策略时,我们得小心谨慎避免分歧。
2.近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。
3.重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并准备与对方密切协作。
4.这要比听起来艰巨得多,现在是行动的时候了,因为我们正处在革新与变革的时代。
5.尽管和平取得了一些进展,但是以色列和阿拉伯国家之间的冲突依然在地区及世界关系中有着重要影响。
6.和谈的进展改善了以色列与很多阿拉伯国家之间的关系,其中也包括约旦,它曾于1994年与以色列签订了一项和平协议。
7.高粮价加大了全球减贫压力,影响了地区稳定。
8.中国的战略机遇期,就是世界和平得到维护、共同发展得到推进的国际环境和历史进程。
9.美国仍对和平解决台湾问题保持关注,并期望中国人民能够自己和平解决台湾问题。
10.中国的发展、强盛和繁荣不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。