2016年CATTI考试初级笔译公文文体翻译技巧
来源 :中华考试网 2016-08-09
中翻译不仅仅是翻译转换具体的文字内容,跟原文的文体也是密切相关的,不论什么语言都有不同的文体类别,适用于不同的场合和目的。因此,我们在做翻译的时候,应该明确并认真分析原文的文体特征,从而使用与文体相适应的译文文体和风格,这样才能产出质量上乘的译文。首先我们看看公文文体的翻译。
公文文体是一个十分广泛的范畴,既可以指政府或机构发布的各种公告、宣言、规章、法令、通告、启事、通报、指令及各类法律文书,又可以指正式的信函、合同、协议、契约等。公文文体种类繁多,各类别从内容到形式存在很大差异。尽管如此,各类公文文体在语言和格式上仍然具有一定的共性,因此它们的翻译也有其相应的共同原则和方法。
首先,公文文体都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明白准确为第一要旨,力戒含混隐晦。因此,翻译公文首先要求严肃认真,反复阅读,悉心领悟原文精神。在传译的过程中,要严密准确,措词得当,既不可含混其词,也不可随意增删。请看《美国独立宣言》的节选:
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them,a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. — That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. — That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends,, it is the Right of the People to alter or to abolish it,and to institute new Government,laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence,indeed,will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.
在人类事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一个民族之间业已存在的政治联系,并依照自然的法则和自然之神的意旨,在世界列国中接受独立和平等的地位时,出于对人类公意的应有尊重,需要把他们不得不独立的原因公布于众。
我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,才在人们中间成立政府,而政府的正当权力则来自被治理者的赞同。每当任何形式的政府损害这些目标时,人民就有权改变它或废除它,以建立新的政府;这新政府必须建立在这样的原则基础上,并按照这样的方式来组织其权力机关,以便在人民看来它最能保障他们的安全和幸福。诚然,出于谨慎的考虑,建立已久的政府不应由于无关紧要的、一时的原因而予以变更。过去的一切经验也正表明,任何苦难只要还能忍受,人类都宁愿忍受下去,而不愿废除他们久已习惯的政府以恢复自己的权益。
这是一个非常郑重的文件,译者在翻译的过程中,应抱着严肃认真、一丝不苟的态度,对原文的文字给予充分的尊重。为了准确地传达原文的意思,译者一方面应尽量贴近原文,另一方面又不可采取“字字对应”的机械译法,以免做出晦涩难懂或生硬拗口的传译。而要做到这几点:
首先,要吃透原文的意思。例如 the Laws of Nature and of Nature’s God 一语,若译成“自然和自然之神的法则”,就会令读者莫名其妙。the Laws of Nature译成“自然的法则”无疑是正确的,但在the Laws of Nature’s God中,Nature’s God指上帝,可照字面直译成“自然之神”,而“自然之神”的Laws并不是“法则”,而是“意旨”(the will of God)。照此理解,整个短语可译成“自然的法则和自然之神的意旨”。再如最后一句,有人将for light and transient causes译成“由于轻微和短暂的原因”,这样就由于用词搭配不当而导致了语义含糊不清,若改译成“由于无关紧要的、一时的原因”,意思便一目了然。这位译者还将to right themselves译成“为了本身的权益”,也有失确切,根据词典的释义,该词有restore rights to的意思,因此应该译成“恢复自己的权益”。由此可见,我们翻译郑重的公文文件时,一定要多动脑筋,仔细琢磨,拿不准的地方要多查词典,切忌想当然或望文生义。
第二,翻译公文必须注意形式问题,包括程式、格式、体例等。一般说来,处理正式公文形式上的问题,原则上是“客随主便”,以译文顺应原文,不随意打乱原文的句段或总体安排,尽量保持原文的公文体例,以便让读者看到原貌,了解异域文化,达到交流的目的。如英语的正式信函一般将寄信人的地址、日期写在信笺的右上角,将信内收信人的姓名、地址写在紧接着的左下方,随即是称呼、正文、结束语、签名等。汉语信函却不同,信内一般不写收信人的姓名、地址,而寄信人的地址、日期一般放在信笺的最后。按照以前的“规矩”,翻译英语的信函时,需要将英语信函的格式“归化”成汉语信函的格式,现在看来,这样做的结果不利于全面的沟通,不如保留原文的程式。
第三,翻译公文还要力求语体风格与原文一致。一般说来,英语公文用的是正式的书面文体,遣词造句比较规范,时常使用固定的套语。因此,译者翻译公文时,必须注意研究该材料所涉及的专业知识,熟悉所使用的专业词汇、专业术语,如果对所译公文的专业比较陌生,则应尽可能多读一些参考书,或向有关的专业人员求教。法律、军事、外交、行政及国际会议等都有一套专用的公文习用语汇,译者必须注意熟悉和积累,才能保证译文质量和翻译效率。鉴于公文采用的大多是正规或比较正规的文体,翻译中不应使用口语词语,特别不宜使用过俗的语言,有时甚至可以酌情使用适量的文言虚词。例如上封信中,用“敬启者”翻译To Whom It May Concern,用“谨”来体现please的意思,用“此”、“于”来翻译this和during,既简洁洗练,又给译文增添了几分庄重端雅的色彩。不过,这样做也得把握好度,掌握分寸,如果一味的追求简洁,使用了过多的文言虚词的话,也有可能破坏原文的异国情调和时代气息。