翻译资格考试

导航

2016年CATTI考试初级笔译文学翻译技巧

来源 :中华考试网 2016-07-25

  文学作品所涉及的范围比较广泛,包括诗歌、小说、散文、戏剧等多种体裁。文学艺术与政治、哲学、宗教、伦理等一样,都是客观现实在人们头脑中反映的产物,同属于社会的意识形态。但是,文学艺术又是一种特殊的社会意识形态,是人类从审美上把握客观现实的一种方式,是对客观存在的审美对象的创造性的反映。因此,文学艺术本质上是一种审美意识,有着自己特殊的反映对象和反映方式,这就是运用形象思维,创造出具有审美价值的艺术形象和典型,来反映客观现实的审美属性和本质特征。文学是以语言作为塑造形象的物质手段,因此文学又称为语言艺术。在文学创作中,作者通过艺术化的语言向读者提供欣赏品,给人以乐趣和美的享受,同时也通过这种艺术化语言来影响读者的情感、好恶、思想和道德。所以,我们翻译文学作品,尤其要吃透原文的精神,力求与作者心心相印,与书中人物息息相通;而在文字的表达中,不仅要译义,而且要译“情”,译“味”。为此,译文的语言应该具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征,从而给人以“启发、感动和美的享受”。例如哈代的小说《苔丝》对女主角的初次描写:

  A young member of the band turned her head at the exclamation. She was a fine and handsome girl — not handsomer than some others, possibly — but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head and singing in a slow recitative: “I've-got-a-gr't-family-vault-at-Kingsbere-and-knighted-forefathers-in-lead-coffins-there!”

  The clubbists tittered, except the girl called Tess — in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes. “He's tired,that's all,” she said hastily, “and he has got a lift home, because our own horse has to rest today. ”

  “Bless thy simplicity,Tess,” said her companions. “He's got his market-nitch. Haw-haw!”

  “Look here; I won't walk another inch with you,if you say any jokes about him!" Tess cried, and the color upon her cheeks spread over her face and neck. In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground.

  听到这声叫喊,队列中有一个年轻姑娘扭过头来。她是个标致俊俏的姑娘——也许不比有些姑娘更漂亮——不过她那两片灵动红艳的嘴唇,那一双天真烂漫的大眼睛,又给她的姿色平添了几分慑人的魅力。她头发上扎着一根红绸带,在这白色的队伍中,能够显耀这种引人注目的装饰的,还只有她一个人。且说她扭过头来,看见德贝菲尔坐着醇沥酒店的马车,一路驶来,赶车的是一个头发卷曲、体魄健壮的姑娘,两只衣袖卷到胳膊肘上面。这是醇沥酒店那位开心的伙计,因为是打杂的,有时也做喂马赶车的差事。德贝菲尔仰着身子,惬意地闭着眼睛,一只手在头上挥来挥去,嘴里用慢悠悠的宣叙调唱道:“俺-家-在-金-斯-比-尔-有-一-大-片-祖-坟-俺- 那-些-封-为-爵-士-的-祖-宗-都-葬-在-那-儿-的-铅-棺-里!”

  妇女会的人全都吃吃地笑了起来,只有那个名叫苔丝的姑娘例外——她见父亲在当众出丑,脸上似乎慢慢生起一阵火辣辣的感觉。 “他只不过是累了,”她连忙说道,“就搭个车回家,因为我们家的马今天要休息。”

  “你好天真呀,苔丝,”她的同伴说,“他这是赶完了集灌饱了黄汤吧。哈哈!”

  “听着,你们要是笑话他,我就一步也不跟你们走了!”苔丝大声嚷道,面颊上的红晕传遍整个脸,传到脖子根。转眼间,她的眼圈湿了,目光垂到地下。

  哈代给他的小说加了一个副标题:“一个纯洁女人的真实写照”。在作者的笔下,苔丝一方面外貌妩媚动人,另一方面又有着强烈的家庭责任感,作者在第二章对女主角做第一次描写时,刻意渲染的正是这两大特点。作者只用淡淡的两笔来描写苔丝的美貌:her mobile peony mouth and large innocent eyes。这几个词看似简单,但要译好,译出韵味来,也并非简单。在汉语中,“灵动”跟mobile可谓是对应的,但peony—词却有点棘手,有的译本译作“牡丹一样的”,效果未必就好:苔丝的嘴唇在哪个意义上跟牡丹一样呢?如果是指颜色,牡丹花有红、黄、白、紫等多种颜色,她的嘴唇又属于哪种颜色呢?查英语词典,发现peony作为形容词,有这样的意思:resembling peony in color: dark red。所以,对苔丝嘴唇的描绘,可以传译成“她那两片灵动红艳的嘴唇”;同理,紧接着的large innocent eyes就可以对应地译成“那一双天真烂漫的大眼睛”。这样一来,一个美貌少女的动人形象就凸现出来了。后来,见父亲在当众出丑, 她“脸上似乎慢慢生起一阵火辣辣的感觉”;而当同伴以粗俗的语言拿她父亲打趣时,她便厉声嚷道:“听着,你们要是笑话他,我就一步也不跟你们走了!”短短一句话,充分展示了她的家庭责任感,为故事的发展做好了铺热。

  文学作品的生命在意境,小说如此,诗歌也不例外。诗歌的意境是靠许多因素促成的;从语言上讲,诗歌要有节奏,有韵脚,要讲究用词,讲究句式,而形象更是诗歌语言里最重要的成分。所以,诗歌翻译需要译文高度的忠实,否则就难以传达原诗的新鲜和气势。但是,由于英汉两种语言和文化之间的巨大差别,这种忠实又不能局限于字面相似,还要考虑其他因素,例如某一形象在译文中所具有的力量、联想、气氛是否与在原文中大体相似。请看彭斯的名篇《一朵红红的玫瑰》中的八行文字:

  As fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I;

  And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi't the sun;

  And I will luve thee still, my dear,

  While the sands o' life shall run.

  我的好姑娘,你有多么美,

  我的情也有多么深。

  我将永远爱你,亲爱的,

  直到大海干枯水流尽。

  直到大海干枯水流尽,

  太阳把岩石烧作灰尘,

  我也永远爱你,亲爱的,

  只要我一息尚存。

  这两节诗,每节都由四行组成。从节奏上看,一、三句都是四音步, 二、四句是二音步或近似三音步;就脚韵而言,每节的二、四句押韵,且两节押不同的韵。译文力求在句式、节奏上尽量接近原诗,如每节的一、三句要比二、四句略长一些,借以取得相同的节奏。再看脚韵,译文也是二、四句押韵,不过押的只是相近的韵。由此可见,译者译诗尽量求得形似,但又不是绝对的,他更注意意境的吻合。如原诗中有两个形象的比喻:a’ the seas gang dry 和 the rocks melt wi’ the sun。它们在原诗中是新鲜的、有力的,如果译者根据直接的反应,不假思索地用“海枯石烂不变心”来传译,那就不是真正的忠实,因为“海枯石烂”这个四字成语在汉语里已成了陈词滥调,不再使人感到新鲜,译者将之译作“大海干枯水流尽”和“太阳把岩石烧作灰尘”,则充分保存了原作的气势和力量。接下来的 the sands o' life shall run虽然也是一个比喻说法,但在当时已不算新鲜,因此不需再用形象来翻译,译者只简单地译作“一息犹存”。这充分显示了译者的灵活性。

  以上,我们简要地分析了几种主要文体的大致特点和翻译中的基本注意事项,但实际上问题并非如此简单。译者在翻译的过程中,常发现各种文体往往会互相交叉、互相渗透。

分享到

您可能感兴趣的文章