商务英语

导航

2017年5月BEC中级备考试题及答案(10)

来源 :中华考试网 2017-02-19

  Exercises

  Ⅰ. Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents.

liner shipping

班轮运输

TEU

标箱

air transportation

航空运输

FCL

整箱货

voyage charter

程租船

consignor

发货人

order bill of lading

指示提单

FAK

包箱费

unclean bill of lading

不清洁提单

partial shipment

分批装运

  Ⅱ. Translate the following sentences into Chinese.

  1. Shipment on or before Oct. 24th, 2008, with transshipment and partial shipments allowed.

  2. Shipment is to be made within 30 days after receipt of the letter of credit and the letter of credit shall reach the seller no later than Sep.1, 2007.

  3. Full set of clean on board ocean bill of lading made out to order and blank endorsed, marked “freight prepaid” and notify the applicant.

  4. Forward’s bill of lading is acceptable.

  5. In accordance with your request, we enclose one full set of copy documents including commercial invoice, packing list, survey report, and bill of lading for your clearance.

  6. With reference to the goods of order No. 8765, we have booked shipping space on the COSCO Line.

  7. The estimated time of departure of the vessel will be on December 15 and the estimated time of arrival will be on December 27.

  8. Please deliver the consignment on time for joining the display in Singapore.

  9. Because we need the goods urgently, we have to ask you to deliver them by air as soon as possible.

  10. We regret to inform you that we can’t ship the goods as you instructed due to the shipping space unavailable.

  1.在2008年10月24日或之前装运,允许分批装运和转船运输。

  2.信用证不迟于2007年9月1日达到卖方,卖方收到信用证后30天内完成装运。

  3.全套清洁已装船海运提单,抬头为凭指示,空白背书,注明运费已付并通知信用证申请人。

  4.货代提单可以接受。

  5.按照你方的要求,我们随附全套单据副本,包括发票、装箱单、检验报告、提单供你方清关。

  6.对于号码为8765的订单下的货物,我们已经向COSCO订好了舱位。

  7.船舶预计开航时间为12月15日,预计达到时间为12月27日。

  8.请按时交运货物以方便参加新加坡的展览。

  9.因为我们急需这批货物,请通过空运尽快运输。

  10.我们遗憾地通知你们因为舱位紧张我们无法按你方的要求装运。

  Ⅲ. Translate the following sentences into English.

  1. 你们出口设备通常采用哪种运输方式?

  2.因为铁路运输费用高,我们建议你们采取海运的方式。

  3.由于没有直达船只,我们只好安排海陆联运。

  4.货物一发出,我们就会给你们寄一份单据副本。

  5.为了便于准备货物,我们希望允许分批装运。

  6.我们订购的这批货物都是季节性商品,还是一次发运为好。

  7.由于目的港不是基本港,我们希望能够允许转船运输。

  8.在交货期前一个月,你们的信用证必须开到。

  9.十月份之前货物必须装船,否则我们就赶不上销售季节了。

  10.货物装运后请尽快把装船通知发给我们,以方便我们办理保险。

  1. What is the usual mode of transport for your equipment export?

  2. We suggest ocean transportation because of the high freight of railway transportation.

  3. We have to arrange sea-land through transportation due to the absence of direct transport vessel.

  4. We will send you a copy of the documents as soon as we dispatch the goods.

  5. We hope that partial shipments are allowed to convenience the preparation of goods.

  6. The goods we ordered are seasonal goods. You’d better ship them in one lot.

  7. The destination port is not a main port, for which we hope that transshipment can be allowed.

  8. Your letter of credit must reach us one month before the time of shipment.

  9. Shipment must be made before October otherwise we will miss the sale season.

  10. Please send us the shipment advice immediately after shipment to convenience our effecting insurance.

  Ⅳ. Judge whether the following statements are true or false.

  1. A house bill of lading is issued by the shipping company. (F)

  2. An unclean bill of lading is usually not acceptable by the bank. (T)

  3. A straight bill of lading can not be transferred. (T)

  4. A stale bill of lading always refers to the bill of lading which is presented to the bank more than 21 days after its issuing date. (T)

  5. International multi-modal transportation consists of at least two modes of transport. (T)

  6. Seaway bill and airway bill are both documents of title. (F)

  7. In liner shipping, there is demurrage and dispatch money. (F)

  8. For FCL, box rate is usually used to express the freight of the cargo. (T)

  9. The issuing date of the bill of lading shall be the same as the date when the cargo loading is finished. (T)

  10. For sales concluded on the basis of CIF, the corresponding bill of lading shall be marked “freight to collect”. (F)

  Ⅴ. Calculation

  An exporter in Fuzhou exports 100 cartons of green tea to an importer in Singapore. The basic rate is USD 80/freight ton, bunker adjust factor is 15%, the measurement of a carton is 0.075 cubic meter and the gross weight is 25kg, how much is the total freight?

  F= fb +∑S

  Fb = 100×0.075×80

  =600

  Surcharge = 600×15%

  = 90

  F =Fb +Surcharge

  =(690USD)

  UNIT SEVEN

  Exercises

  Ⅰ.Please explain the following terms in simple English and translate them into Chinese.

1. natural calamity

自然灾害

2. fortuitous accidents

意外事故

3. insured

被保险人

4. insurer

保险人

5. premium

保险费

6. general average

共同海损

7. particular average

单独海损

8. exclusion

除外责任

9. insurance policy

保险单

10. insurance coverage

保险险别

  Ⅱ. Judge whether the following statements are true or false.

  1. Under All Risks, the insurance company will make compensation for losses or damages caused by all kinds of risks. (F)

  2. The risk of fresh water leakage is covered by W.P.A. (F)

  3. Companies can insure their cargoes against Institute Cargo Clauses with P.I.C.C. (T)

  4. According to China Insurance Clauses, special additional risks can not be covered alone. (T)

  5. Under C.I.F., the seller is obliged to insure the goods against the minimum insurance coverage. (T)

  Ⅲ. Translate the following sentences into Chinese.

  1. Insurance applicants on most occasions are also the insured, but sometimes are not.

  2. Please let us know immediately the detailed risks you wish to insure against for your shipment in question.

  3. Our customer requests that the wooden cases must be reinforced by steel strapping and meanwhile the shipment be insured against pilferage.

  4. Since three-fifths of the voyage is in the tropical weather and the goods are liable to go moldy, we think it advisable to have the shipment covered against the risk of mold.

  5. Insurance to be covered by the seller for 110% of the total invoice value against All Risks and War risks as per and subject to the relevant ocean marine cargo clauses of the People’s Insurance Company of China dated 1/1/1981.

  1. 投保人大多是被保险人,但有时并不是。

  2. 请尽快告知我们你们希望为货物防范的风险详情。

  3. 我们的客户要求木箱必须用铁条加固并给货物投保偷窃险。

  4. 因为三分之一的航程是热带地区,而且货物容易发霉,因此我们建议应该给货物投保发霉险。

  5. 由卖方根据中国人民保险公司1981年1月1日颁布的海洋货物运输保险条款按照发票金额的110%投保一切险和战争险。

  Ⅳ. Translate the following sentences into English.

  1. 我们这批货物是按照FOB条件成交的,应该由你方自行投保。

  2. 我们将给货物投保水渍险和碰损、破碎险。

  3. 我们有一批货物要运往美国,我想了解一下你们的海运保险。

  4. 我们采用国际保险中惯用的“仓至仓”责任条款。

  5. 如果货物在运输途中招致损坏,你可以凭检验报告向驻贵地的保险代理商提出索赔。

  1. These goods are sold on the basis of FOB. It is your obligation to effect insurance.

  2. We will insure the goods against W.P.A. and Risk of Clash and Breakage.

  3. We have goods transported to U.S.A and we’d like to understand the marine transport insurance you provide.

  4. The customary clause of “Warehouse to Warehouse Clause” in international transport insurance is employed.

  5. In case of any damage during the transport, you may claim against the insurance agency in your place with a survey report.

分享到

相关推荐